AB | De woestijn en de dorre vlakte zullen zich verheugen, |
SV | De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos. |
WLC | יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃ |
Trans. | yəśuśûm miḏəbār wəṣîyâ wəṯāḡēl ‘ărāḇâ wəṯifəraḥ kaḥăḇaṣṣāleṯ: |
AC | א יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת |
ASV | The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. |
BE | The waste land and the dry places will be glad; the lowland will have joy and be full of flowers. |
Darby | The wilderness and the dry land shall be gladdened; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. |
ELB05 | Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse. |
LSG | Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse; |
Sch | Die Wüste und Einöde wird sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und blühen wie ein Narzissenfeld. |
Web | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the rose. |